2020年贵州省成考英语翻译小心得
1、总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2、结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译。
逆续法:顺序与原文顺序相反。
重复法:重复前一个词。
分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
以上是关于2020年贵州省成考英语翻译小技巧的简要介绍,想获取更多关于成人高考学历的相关资讯,如贵州省成人高考备考资料、考试时间、报考条件、备考知识、相关新闻等,敬请关注贵州省成考网或扫描微信公众号二维码,第一时间获取最新成考信息!
本文标签:贵州成考 技巧心得 2020年贵州省成考英语翻译小心得
转载请注明:文章转载自(http://www.crgkxy.com/)
⊙小编提示:添加【贵州成考网】招生老师微信,即可了解2024年贵州成考政策资讯、成考报名入口、准考证打印入口、成绩查询时间以及领取历年真题资料、个人专属备考方案等相关信息!
(添加“贵州成考网”招生老师微信,在线咨询报名报考等相关问题)
贵州成考网在线客服

对学历提升有疑惑?
在线老师随时解惑